Con shogunLa serie dramática épica de FX basada en la novela épica de James Clavell de 1975, el trabajo del veterano actor japonés Hiroyuki Sanada rompió las barreras de los subtítulos y le dio al programa un gran seguimiento mundial, incluidas 25 nominaciones al Emmy. Sanada interpreta a Lord Toranaga, el estratega supremo cuya intrincada red sirvió en última instancia para unificar Japón en el siglo XVII. Y Sanada no era ajena al personaje, ya que apareció en 1989 en Oda NobunagaHabía interpretado a Tokugawa Ieyasu, el hombre que fue la inspiración en la vida real para el personaje de Toranaga.

La carrera épica de Sanada comenzó cuando tenía sólo 6 años y es mejor conocido internacionalmente por películas como El último samurái, corredor de velocidad Y tren de alta velocidadjunto con los espectáculos Perdido Y mundo occidental. Aquí describe lo que significó el papel para él y cómo, como productor primerizo, dar vida a una representación culturalmente precisa de Japón tuvo un profundo significado para él.

FECHA LÍMITE: Felicitaciones por su nominación al Emmy. shogun se ha convertido en un auténtico fenómeno con un total de 25 nominaciones. Has estado en muchos programas de entrevistas, has estado en la cena de corresponsales de la Casa Blanca…

HIROYUKI SANADA: Oh Dios mío. Sí, qué experiencia para mí. Fue divertido. Y ahora estoy en Los Ángeles. Estamos muy felices. Recibimos más nominaciones de las que esperábamos. Y sí, estoy muy orgulloso de todo el equipo y el elenco.

RELACIONADO: Cómo encontró su camino “Shōgun”: detrás de escena del éxito de FX protagonizado por Hiroyuki Sanada, Anna Sawai y Tadanobu Asano

FECHA LÍMITE: Recuerdo hace unos años estar sentado con Michelle Yeoh, con quien obviamente has trabajado antes.

SANADA: ¡Sí, dos veces!

FECHA LÍMITE: Era como si Asiáticos ricos locos había salido, y la recuerdo hablando de lo que significó para ella, que fue un gran éxito internacional con un elenco exclusivamente asiático, y que fue una señal de cambio en la industria. Ahora tienes este increíble programa que tuvo 9 millones de espectadores en los primeros seis días. Tiene una calificación de Rotten Tomatoes del 99%. ¿Qué significó para usted este éxito?

SANADA: Sí. Fue una gran sorpresa. En primer lugar, discutimos mucho sobre qué porcentaje de japoneses [language] era posible. Finalmente nos decidimos por el 70% con subtítulos. Fue una especie de apuesta. Pero también creíamos en el público: en su conocimiento, su inteligencia y su imaginación. Y entonces sí, funcionó. Entonces la reacción fue más fuerte de lo esperado. Pero estábamos muy felices por ello y creemos que era la mejor manera de presentar auténticamente nuestra cultura al mundo. Entonces sí, creo que nuestra decisión fue correcta.

Katie Yu/FX

FECHA LÍMITE: Recuerdo cuando Bong Joon-ho habló de eso. parásitose refirió a los subtítulos como «la barrera de una pulgada». Finalmente estamos viendo caer esta barrera.

SANADA: Sí. Mucho ha cambiado, especialmente en los últimos diez años. No creo que esto hubiera sucedido hace 20 o 30 años. Pero por suerte las cosas han cambiado.

FECHA LÍMITE: Eres productor en shoguny usted jugó un papel muy importante a la hora de garantizar la precisión cultural e histórica del espectáculo. Sé que has aparecido anteriormente en muchas producciones estadounidenses que representaban elementos de la cultura japonesa. ¿Cómo se compara esta experiencia?

SANADA: Sí, crecí en Japón desde que era un niño actor y luego aprendí mucho de los directores y actores. Y luego hice muchas películas de samuráis, incluidas las basadas en este personaje de Toranaga, Lord Ieyasu. Yo hice eso. Y luego Ishida Mitsunari, el [real-life] Interpreté el modelo a seguir para el personaje de Ishido Kazunari (interpretado por Takehiro Hira) dos veces en Japón. Afortunadamente, pude descubrir algo sobre el trasfondo de esta historia. Y también después de que vine a Hollywood, incluyendo El último samuráiEn cada programa o película he brindado consejos sobre nuestra cultura. Entonces, ¿cómo debería explicarle al equipo occidental? En cada proyecto me enseñaron cómo corregir nuestra cultura. Entonces toda esa experiencia fue útil como productor en Shōgun. Solía ​​hacer todo yo mismo, pero ahora tengo el título de productor y puedo contratar especialistas en drama samurai japonés para cada departamento: vestuario, pelucas, accesorios, para cada departamento. Esta fue la primera vez que tuve un equipo, así que fue mucho más fácil y fluido. Pude ubicarme entre el equipo y el elenco japoneses y el equipo y el elenco occidentales. Así que puse toda mi experiencia de vida en el trabajo. shoguncomo actor y como consultor durante 20 años.

Para mí fue una experiencia increíble. Después de tener todo listo, pude relajarme y simplemente disfrutarlo como si hubiera sido recompensado por estar frente a la cámara. Simplemente actué y luego disfruté estar ahí como personaje y reaccionar ante los demás. Para mí ese fue el mejor equilibrio.

FECHA LÍMITE: Su personaje Toranaga es uno de los estrategas más impresionantes que he visto en la pantalla. Como dijiste, anteriormente interpretaste a Tokugawa Ieyasu, el verdadero hombre en el que se basa Toranaga, pero ¿qué recuerdas sobre el papel de Toranaga?

SANADA: Leí una novela sobre Lord Ieyasu cuando era niño, tenía 13 o 14 años o algo así. Y cuando comencé a entrenar para ser actor, también leí esta historia de Ieyasu. Aprendí de él. Para mí se trataba más de paciencia que de estrategia. Paciencia. Si tuviera que elegir una palabra para él sería paciencia. Esperó y esperó. El momento. Nunca se apresuró. Él me enseñó este sentimiento cuando era niño. Y luego lo usé para mi vida. [I thought] “No piense en el éxito a los 20 o 30 años, piense más atrás, a los 40 o 50 años. Hasta entonces, ve paso a paso, entrena y aprende. Tómate tu tiempo”. Eso es lo que me enseñó Ieyasu. Y ahora le cuento al mundo su historia. El público joven –el público japonés o el público occidental–, los niños, pueden sentir algo así. La vida es un largo camino. Tome su tiempo.

Cuando era niño actor, vi muchos actores. Algunos de ellos tuvieron éxito cuando tenían poco más de veinte años y luego desaparecieron. Y algunos de ellos empezaron lentamente pero se convirtieron en grandes actores, actores respetados, entre los cuarenta y los cincuenta, y esa es la mejor parte. Cuando era niño pensaba: “Tomemos el segundo”. Ieyasu me enseñó eso. Así pues, desempeñar su papel significa volver a él. Juega una larga partida de ajedrez. Y finalmente jaque mate.

FECHA LÍMITE: El programa fue planeado originalmente como una miniserie. Luego fue renovada por dos temporadas más y fue incluida en la categoría de serie dramática del Emmy. La temporada 2 se expandirá más allá del material original de la novela de James Clavell. ¿Puedes indicar adónde crees que esto podría conducir? ¿Qué podría hacer Toranaga a continuación?

SANADA: Nunca pensé en la temporada 2 porque ya usamos la novela en la temporada 1. Entonces, por supuesto, lo acepté como una miniserie. Y también como actor pensé: “Hice lo mejor que pude. Listo.» Pero como productor, es muy importante mantener esta plataforma para el equipo japonés y el elenco para la próxima generación. Y cuando comencé a vivir en Los Ángeles hace 20 años, una de mis misiones fue sentir un gran muro entre el Este y el Oeste en ese momento. En nuestra generación, quiero derribar este muro y luego construir el puente para la próxima generación. Esa es mi misión.

Y ahora tenemos este gran éxito y una gran oportunidad de producir más temporadas. ¿Por qué debería parar? ¿Solo mi opinión como actor? No, no, no, no. Mi productor le enseñó a mi actor: «Por supuesto que debes continuar con esto para la próxima generación». Y es por eso que decidí reservar esta oportunidad para las temporadas 2 y 3. Y es una gran oportunidad para los jóvenes actores y el equipo.

Así que ya no tenemos novelas, pero para los autores significa una especie de libertad. Tenemos historia. Tenemos verdaderos modelos a seguir y sabemos lo que pasó. Hay tantos episodios en la historia. Así que espero que los escritores disfruten de esta libertad. Creo que cosas así ya están en nuestro ADN. Entonces, con respeto a [Clavell]A su estilo, crean libremente historias originales. Tengo mucha curiosidad y no puedo esperar a leer el primer borrador.

FECHA LÍMITE: ¿Ya sabes cuándo empezarás a filmar?

SANADA: Esperamos que en algún momento el próximo año. Ojalá sea el próximo verano. La sala de escritores ya está en funcionamiento y están creando todo el día, todos los días. Por eso tengo curiosidad acerca de su visión de la historia y la cultura japonesas. Por supuesto que creamos juntos. Entonces, cuando leo el primer borrador, reviso nuestros aspectos culturales y elimino cualquier malentendido o estereotipo. Miro el guión desde una perspectiva japonesa. Muy divertido. Otro largo viaje ha comenzado.

FECHA LÍMITE: ¿Cuál sería el papel de tus sueños?

SANADA: Siempre todos los papeles que nunca antes había desempeñado. Como Romeo, Hamlet, Otelo y finalmente El Rey Lear. Y luego otros [roles would] Necesitamos más investigación y aprendizaje. Esto me refrescaría cada año.

FECHA LÍMITE: Mencionaste personajes de Shakespeare. Fuiste el primer actor japonés en actuar con la Royal Shakespeare Company y recibiste un MBE honorario por este trabajo.

SANADA: Sí, fue el mayor desafío de mi vida. La primera vez que hablé inglés de Shakespeare frente a una audiencia, por supuesto estaba nervioso, pero fue una gran experiencia para mí. Aprendí mucho. Aprendí cómo mezclar culturas crea algo nuevo que nadie ha visto jamás. Es difícil, pero importante e interesante. Quizás por eso estoy aquí ahora.

FECHA LÍMITE: ¿Cuál fue el comentario más significativo y conmovedor que recibió? shogun de los fans?

SANADA: Comprender profundamente nuestra cultura. A veces más que la generación más joven en Japón. Son muy curiosos y quieren entender desesperadamente. E incluso con un 70% de japoneses [language]Una vez más el público sintió nuestro carácter y emociones a través de nuestra actuación. Entonces sus aplausos me mostraron que actuar es actuar. Y el lenguaje es sólo un lenguaje. La gente puede sentir algo a través de la actuación. Entonces, una vez más, es un buen poder y energía para la producción de la temporada 2 o 3 y para cualquier otro proyecto a partir de ahora. El idioma ya no es una gran barrera.